Bar Sama' rast har qas' chiir nest
Tu uma har murg ke injir nest
Naught can all partake of the Gathering,
Birds have no taste for the fruits of the olive tree.
Beya beya ke tui jaan-e-jaan-e-jaan-e-Sama'
Beya ke sarw-o-rawaani ba-bostaan ke Sama'
Come, Come, thou art the heart and soul and heart of the Gathering
Come, for the cypress withers without thee, in the garden of Gathering
Beya ke choon to naboodast o hum nakhwahad bood
Beya ke choon to nadeedast deedgaan-e-Sama'
Come, for there never has been another like thou (and never ought be),
Come, for the likes of thou has never been seen by the seers of Gathering
Sama' ha shukr to goyad ba shad zabaan-e-faseeh
Yaki to nuqta bigoyam man az zaban-e-Sama'
The Gathering will thank thee for coming, in a hundred different tongues
This is one small thing I say, 'bout the language of the Gathering
Khuda azaan e shuma o shuma azaan e Khuda
Sama' az aan shuma o shuma az aan Sama
God call us towards thee, and thou calls towards God
The Gathering's an invitation to thee, and thou calls us into the Gathering
Biya Ke Soorat e Ishqast Shams e Tabrezi
Hama Ba Raqs Darayi mu-darmiyan-e-Sama'
Come O Shams of Tabrez, Thou face of Love
The assembled multitude burst into dance in the Gathering
(Kinar-i zarreh chon pur shud ze partau khursheed
Hameh beh raqs bar ayand bi fugan-e-Sama'.
When the sun rays saturate every corner of each grain of being
All of them rise in the uninhibited dance of the Gathering.)