Wednesday, August 19, 2015

Faiz: Aaj Bazaar Mein

Faiz was being transferred between jails in a tonga (a horse carriage, the common man's transport of the time), and it so happened that the tonga passed a market-square where he'd been fêted not too long ago. Nayyara Noor sings the nazm that he penned upon reaching his cell at the end of the ride. It ought to be an anthem of women in the Islamic world. For that matter, why only women? And why only the Islamic world?

आज बाज़ार में पा-ब-जौलाँ चलो

Let's walk the market-square enshackled today

चश्म-ए-नम जान-ए-शोरीदा काफ़ी नहीं
तोहमत-ए-इश्क-ए-पोशीदा काफ़ी नहीं

Tears and heartbreak never enough
Blamed tending hidden love never enough

दस्त-अफ्शां चलो, मस्त-ओ-रक़्सां चलो
खाक-बर-सर चलो, खूं-ब-दामां चलो
राह तकता है सब शहर-ए-जानां चलो

Go innocence in hand, go dancing in trance
Go dust on head,  go blood on garb
All watch that road - Go, to the town of Beloved

हाकिम-ए-शहर भी, मजम-ए-आम भी
तीर-ए-इल्ज़ाम भी, संग-ए-दुश्नाम भी
सुबह-ए-नाशाद भी, रोज़-ए-नाकाम भी

Lord of town too, Crowd of commoner too
Arrow of accusation too, Stone of infamy too
Morning of grief too, Day of failure too

इनका दमसाज़ अपने सिवा कौन है
शहर-ए-जानां मे अब बा-सफा कौन है
दस्त-ए-क़ातिल के शायां रहा कौन है

But thee their friend who else?
Untainted in town of Beloved who else?
Named for assassin's hand who else?

रख्त-ए-दिल बांध लो दिलफिगारों चलो
फिर हमीं क़त्ल हो आयें यारों चलो
आज बाज़ार में पा-ब-जौला चलो

Bind up torn heart, come to the path of love
Join we those to next to die, come my friends
Let's walk the market-square enshackled today.

Here is Faiz himself, reciting the verses.

1 comment:

  1. चश्म-ए-नम जान-ए-शोरीदा काफ़ी नहीं
    तोहमत-ए-इश्क-ए-पोशीदा काफ़ी नहीं!
    Great poetry-great singing! Thanks a lot for posting!