Wednesday, May 28, 2014

Nava'i: Qaro ko'zim


Nizām-al-Din ʿAlī-Shīr Herawī Nava'i (Chagatai: نظام الدین على شير هروی‎; 1441-1501) was an Uzbek politician, mystic, linguist, painter, and poet. He was the greatest representative of literature in the now extinct Chagatai branch of Turkic. Born in Herat (present day Afghanistan), part of the Timurid ruling class administering Khorasan (Northeast Persia and Central Asia), Nava'i was the quintessential Persianized Turk, whose literary work was a prototype for Babur.  Nava'i revolutionized the literary use of street-Turkic, and through his work the vernacular Chagatai of the mohalla became well-respected as a literary language. Nava'i also wrote in Persian (under the pen name Fāni), and to a lesser degree in Arabic.

Nava'i's Ushshoq (below, rendered by the formidable Munojot Yo'Ichiyeva, the haunting, aching voice of Ferghana) comes from the root Ishq, Love.





Қаро кўзим¸ келу мардумлиғ эмди фан қилғил¸
Кўзум қаросида мардум киби ватан қилғил.

Qaro ko'zim, kelu mardumlug' emdi fan qilg'il,
Ko'zum qarosida mardum kibi vatan qilg'il. 

Dark eyed one, show your mercy,
Come make your nest in my eyes.

Юзинг гулига кўнгул равзасин яса гулшан¸
Қаддинг ниҳолиға жон гулшанин чаман қилғил.

Yuzung guliga ko'ngul ravzasin yasa gulshan,
Qading niholig'a jon gulshanin chaman qilg'il.

Turn my heart into a flowerbed,
for the blossoms that are your face.

Таковарингға бағир қонидан хино боғла¸
Итингга ғамзада жон риштасин расан қилғил.

Takovaringg'a bag'ir qonidin hino bog'la,
Itingg'a g'amzada jon rishtasin rasan qilg'il. 

And rest your sapling form 
In the garden that is my life.

Фироқ тоғида топилса туфроғим¸ эй чарх¸
Хамир этиб яна ул тоғда кўҳкан қилғил.

Firoq tog'ida topilsa tufrog'im, ey charx,
Xamir etib yana ul tog'da ko'hkan qilg'il. 

Splash the hooves of your steed in my blood
Weave a leash for your dog from my tendons.

Юзунг висолига етсин¸ десанг кўнгулларни¸
Сочингни боштин-аëғ чин ила шикан қилғил.

Yuzung visolig'a yetsun desang ko'ngullarni,
Sochingni boshdin-ayog' chin ila shikan qilg'il.

Curl your hair into ringlets
So I can be easily captured should we meet.

Хазон сипоҳиға¸ эй боғбон¸ эмас монеъ¸
Бу боғ томида гар игнадин тикан қилғил.

Xazon sipohiga, ey bog'bon, emas mone'
Bu bog' tomida gar ignadin tikan qilg'il. 

When at foot of Separation-Range my dust be found,
Knead it into brick-dough sculpt from it your house.

Юзида терни кўруб ўлсам¸ эй рафиқ мени¸
Гулоб ила юву¸ гул баргидан кафан қилғил.

Yuzida terni ko'rub o'lsam, ey rafiq, meni
Gulob ila yuvu gul bargidin kafan qilg'il. 

Little can the gardener can do, O Friend, to stop the Fall,
Should he even thatch his roses with a roof of pine.

Навоий анжумани шавқ жон аро тузсанг¸
Анинг бошоқлиғ ўқин шамъи анжуман қилғил.

Navoiy, anjumani shavq jon aro tuzsang,
Aning boshog'lig' o'qin sham'i anjuman qilg'il.

Navoiy, gather from your heart a bouquet of joy, spark flame into
A sheaf of wheat, let this candle reveal the nameless wayside flower.

In spite of his songs on love, Ali-Shir Nava'i (the pen-name is also rendered Navoiy) led an ascetic lifestyle, "never marrying or having concubines or children." More on the Chaucer Of The Turks here.

Юзунг висолига етсин¸ десанг кўнгулларни¸
Сочингни боштин-аëғ чин ила шикан қилғил.


No comments:

Post a Comment